Translate

zondag 2 juli 2017

De menselijke ziel is onverwoestbaar (Alice Miller, 5)


Want   de menselijke ziel is feitelijk onverwoestbaar, en haar vermogen om op te rijzen uit de puinhopen blijft zo lang als het lichaam kan ademhalen (Alice Miller)

Zou u hier op in willen gaan?

Ik wilde dat je dit gezegde van Alice Miller tot het laatst bewaarde. Bewaarde de Christus immers niet ook de goede wijn voor het laatst?
En God persoonlijk zorgt ervoor, dat ook na de dood van het lichaam de menselijke ziel meer onverwoestbaar is dan ooit.

Maar het punt van overweging dat Alice Miller maakt, is dit.
Er huist een ongelooflijk schone kracht in de mens, die altijd zal zegevieren, onverwoestbaar is, sterker is dan het aardse leven, vaak nog krachtiger tevoorschijn komt uit de ellende en het verdriet van het aardse leven dan ervoor.

Oh, de dienaren van God bezingen de macht van God die zich uit in de menselijke ziel. Onverwoestbare zegen, talent voor de mens, ongerepte kracht, zegevierende eeuwigheid, geestelijk kleinood, redder van de mens, liefdevolle zegen, koesteraar van leed, bewaarder van geheimen, kostbare diamant, die gepolijst wordt op het aambeeld van het aardse leed.
Ziel van de mens, wees gezegend.
Alice Miller is gezegend.

Wees jullie allen gezegend

Nr. 392